英文姓名顺序

,中文姓名先姓后名,护照上英文好象也如此。但写英语论文是为了便利国际交流。既然是国际交流,就要便利于国外读者理解和识别。也就是说,从语用学角度,中国人的英语姓名书写就应按国际的或英语的习惯或规则来。即便你不这么书写,在投稿系统上也分first name和last name,填写后自动生成的姓名顺序就是英语的“先名后姓”。
,翻译中的“名从主人”,主要是针对人名、地名而言的,似乎没有人指中国人的英语姓名的书写顺序。即便是翻译人名、地名,也无法彻底遵循“名从主人”原则,因为还有另一原则“约定俗成”存在。因为很多人名、地名原来的翻译几乎都不是严格按“主人”的发音翻译的,如果全部改一遍,很多我们所熟悉的人名、地名就佰生了。姓名是社会成员的符号或知标记,英美人的姓和顺序名中国人的相反。他们是名在前,姓在后,如道 Nanthan Hale(内森·黑尔),Nanthan是名,Hale 是姓。所以名叫 first name,姓叫 last name(名也叫 given name或 Christian name;姓也叫 surname或 family name)。有时,专为了纪念某人,在 first name 与 last name之间还可以有一个名,叫 middle name。如 William Paul Taglor (威廉·保罗·泰勒),中间的名常简写成属一个字母,即 William P.Taylor。日本政府6日决定,修改官方文件中日本人英文姓名的书写顺序,由“名在前、姓在后”改为“姓在前、名在后”。
  日本文部科学大臣柴山昌彦在6日举行的内阁会议上提议改变日本人英文姓名书写顺序,获得阁僚认可。柴山在会后记者会上说“全球化社会,认识到人类语言的多样性日益重要。用英文书写日本人姓名时,最好遵照日本传统。”
  记者提问日本内阁官房长官菅义伟是否会按新顺序“Suga Yoshihide”写英文名,他回答“我想我会”。菅义伟说,政府将制订细则,为这一变化做准备。文部科学省将决定是否要求民间遵守这一规则。
  在文部科学省英文网站,柴山昌彦和其他官员的姓名6日按照“姓在前、名在后”顺序书写。不过,日本外务大臣河野太郎等其他高级官员的英文姓名依然保持“名在前、姓在后”。
  共同社报道,批评者质疑改变英文姓名书写顺序是否必要,民众是否接受这一变化有待观察。
  日本一个语言政策咨询委员会2000年提议,改变日本人英文姓与名的前后次序,以尊重语言多样性。文部科学省建议政府机关、教育机构、媒体采纳这一提议,当时没有得到推广。(
 

名字大全,抖音名字,女孩名字,微信名字,名字打分,姓名配对,男孩名字,姓名测试,姓名查询,取名字,英文名字,起名字,改名字