王永年,浙江定海人,王永年精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多种外语,1959年起担任中华人民共和国新华通讯社西班牙语译审,他翻译新闻稿以精练、准确著名,到1980年代中期稿件就已超过500万字,不论将中文翻译成西班牙文或西班牙文翻做中文都极为精到,广受欢迎。1979年,由他翻译成西班牙文的2篇中国新闻稿在墨西哥得奖。他以王仲年笔名翻译的系列欧·亨利小说,出版多种版本,备受英美文学研究者的好评,他是中国从原文翻译《十日谈》的第一人。
目录
- 1
- 2
- 3
王永年,浙江定海人,王永年精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多种外语,1959年起担任中华人民共和国新华通讯社西班牙语译审,他翻译新闻稿以精练、准确著名,到1980年代中期稿件就已超过500万字,不论将中文翻译成西班牙文或西班牙文翻做中文都极为精到,广受欢迎。1979年,由他翻译成西班牙文的2篇中国新闻稿在墨西哥得奖。他以王仲年笔名翻译的系列欧·亨利小说,出版多种版本,备受英美文学研究者的好评,他是中国从原文翻译《十日谈》的第一人。
中文名王永年
别名王仲年、雷怡、杨绮
国籍中华人民共和国
出生日期1927年3月17日
逝世日期2012年7月21日
职业翻译家
毕业院校上海圣约翰大学
代表作品博尔赫斯小说中译本
性别男
王永年的一生颇具传奇色彩。他的父亲解放前曾经是国民政府云南省盐务局局长,毕业于南洋工学院(上海交通大学前身),他父亲英文很好,家藏书很多,他从小就阅读了许多书籍。
王永年从高二直接考大学,高三下半学期16岁的他便被录取上海圣约翰大学。中学时他本想学医,那时的德文医学院(同济医学院的前身)很有名,所以他学过德语、英文。抗战时期学了日文,受苏联革命的影响,王永年又用业余时间学了俄语。所以,王永年中学时就学了四种外语。
1950年代末,新华社要成立西班牙语对外报道组,到上海寻找人才,通过中共上海市委打听到译文出版社有个王永年懂西班牙语,结果没有见过王永年就把他的关系转到了北京。王永年只身到了北京。
“文革”中很多知识分子受到打击。不过,因为王永年仅仅是一个单纯的翻译者,相对远离于政治,反而在时代的厄运中阴差阳错地寻觅到一方栖身之地。
“文革”结束后,王永年更在工作之余,专心翻译他认为应该介绍给中国文学
王永年工作余暇翻译多种世界文学名著,以王仲年笔名翻译的系列欧·亨利小说,出版多种版本,畅销多年,历久不衰,备受英美文学研究者的好评,他又从意大利原文翻译意大利文学巨著《十日谈》和《约婚夫妇》,是中国从原文翻译《十日谈》的第一人。
1993年,他编选、翻译阿根廷作家、诗人博尔赫斯的诗文选集《巴比伦彩票》,是公认最传神、最精准的中译本,也应邀担任《博尔赫斯全集》(林一安主编)的主要译者,译出博尔赫斯几乎全部的小说(仅4篇由陈泉翻译)和大量博尔赫斯的诗、散文、评论。
他翻译的博尔赫斯作品中的许多篇,已出版数个以上版本,并收入陈众议主编的另1套《博尔赫斯文集》内。
他也翻译不少智利诗人、作家巴勃罗·聂鲁达(PabloNeruda)的诗和散文。
他翻译的英语文学作品还有诺贝尔文学奖美国得主约翰·史坦贝克(JohnSteinbeck)的《伊甸之东》(EastofEden)、辛克莱·刘易斯(SinclairL
欢迎转载生活百科文章,学习更多的生活小妙招